Японская система: Книга: “Японская система развития интеллекта и памяти. Программа “60 дней”” – Рюта Кавашима. Купить книгу, читать рецензии | Train Your Brain – 60 Days to a Better Brain | ISBN 978-5-4461-1237-1

0

Содержание

Японская система развития детей

Как помочь ребенку вырасти успешным

Как обеспечить успешное будущее ребенка? Над этим вопросом рано или поздно задумываются все родители. Но мало кто представляет, что конкретно нужно делать, чтобы правильно развивать ребенка. С какого возраста начинать занятия, заниматься самостоятельно или с помощью педагогов, какую методику выбрать? Эти и многие другие вопросы волнуют родителей.

Ответы на них уже найдены. Многие родители слышали об уникальной японской системе развития детей Kumon. Сегодня по ней занимаются более 4 миллионов детей (от 2 до 17 лет) в 48 странах мира.

Секрет японской методики прост. Чтобы ребенок рос успешным, нужно развивать его с самого раннего возраста, сочетая элементы традиционного воспитания и современные подходы. Каждое занятие должно быть построено по принципу «от простого к сложному». Именно он лежит в основе обучения детей в Японии. И результат такого подхода превосходен — японские дети быстро приобретают необходимые для учебы навыки и успешно учатся.

С чего все началось?

Первая тетрадь Kumon появилась, потому что папа хотел помочь своему сыну с математикой.

В 1954 году учитель математики Тору Кумон обнаружил двойку по арифметике в дневнике своего сына Такеши. Он придумал для мальчика простые задания, которые помещались на один тетрадный лист, и предложил решать их ежедневно.

С каждым днем он давал ему все более сложные задания. Мальчик занимался всего по 20 минут в день, но вскоре стал учиться лучше своих одноклассников, а к шестому классу уже умел решать дифференциальные уравнения. Родители одноклассников Такеши попросили Кумона позаниматься и с их детьми. Так появился первый центр Kumon. Сегодня такие школы есть по всему миру.

В чем суть методики?

Японская система развития детей сама по себе очень проста, но при этом невероятно эффективна. В ее основе лежит несколько принципов.

1. Метод «шаг за шагом». Это идеальный подход в обучении детей. Малыши сначала выполняют более простые задания, постепенно они усложняются, едва заметно для малыша. Ребенок осваивает тот или иной навык постепенно, без спешки, отрабатывая каждый этап шаг за шагом.

Занятия в тетрадях Kumon основаны на многократном выполнении однотипных заданий, которые, постепенно усложняясь, позволяют ребенку без труда освоить и закрепить приобретенные навыки. Двигаясь вперед небольшими шажками, ребенок добивается успеха.

2. Хвалите ребенка. Японцы советуют хвалить детей как можно чаще. Они уверены. что именно так формируется мотивация к учебе. Даже небольшое достижение — огромный шаг на пути к успеху. В тетрадях Kumon даже есть специальный сертификат, который можно вручить ребенку после выполнения всех заданий. Такие маленькие награды не только повышают мотивацию ребенка, но и улучшают его самооценку.

3. Учеба — это игра. Японская методика предполагает, что все занятия в тетрадях должны быть яркими и игровыми, ведь только такие упражнения могут понравиться детям. Учиться нужно, играя, а иначе ребятам будет скучно. К тому же особенность памяти человека такова, что мы запоминаем только то, что нам интересно.

4. Позвольте ребенку быть самостоятельным. Методика Kumon рассчитана на самостоятельное освоение ребенком навыков. Все задания в тетрадях созданы таким образом, что малыш может справиться с ними сам. Задача родителя — помогать только тогда, когда ребенок сам просит об этом. И, конечно, не стоит поправлять ребенка, переделывать за него или стараться добиться идеального результата. Японцы уверены, что любая ошибка — это шаг к успеху.

5. Короткие занятия. Маленькие дети довольно быстро устают. Именно поэтому японская методика предполагает всего 20-минутные занятия, но ежедневно. Это оптимальное время, за которое малыш не устанет и в то же время успеет потренироваться в том или ином навыке.

6. Разные навыки. Японская методика помогает развивать самые разные навыки у детей всех возрастов. Для самых маленьких — это такие простые навыки, как умение работать с карандашом, ножницами, клеем, рисовать и раскрашивать картинки, для детей постарше — письмо, счет, самые разные математические навыки, изучение иностранного языка.

Примеры заданий

Все задания в японской системе развития детей интересные и разнообразные, повторяющихся заданий нет. Вот лишь несколько типов заданий, которые будут полезны детям.

1. Раскрась картинку. На развитие мелкой моторики, знакомство ребёнка с цветами и формирование художественного вкуса.

2. Вырежи геометрическую фигуру или предмет и расположи их на картинке. Задания такого типа научат ребенка клеить, делать аппликации и собирать пазлы, помогут запомнить геометрические фигуры и цвета, разовьют мелкую моторику руки и пространственное мышление ребенка.

3. Лабиринты. Когда ребенок проходит лабиринты, у него развивается мелкая моторика руки, логическое мышление, память, он учится проводить разные типы линий, а значит готовиться к письму.

4. Разрежь картинку по линиям. Подобные задания помогут ребенку научиться вырезать фигуры простых и сложных форм, разовьют мелкую моторику и разные виды мышления малыша.

5. Проведи линии от одной цифры до другой, соедини по точкам, напиши цифру, выбери правильную геометрическую фигуру. Такие упражнения разовьют математические способности ребенка, порядковый счёт от 1 до 30, ребенок поупражняется в написании чисел, запомнит геометрические фигуры, потренируется в письме.

Какие качества развивают тетради

Безусловно, занятия по японской методике развивают целый перечень конкретных навыков, но это не главное. В системе Kumon обучение построена так, что вместе с ключевыми навыками ребенок тренирует внимательность, усидчивость, память, самодисциплину, привычку к самостоятельным занятиям, у него формируются уверенность в себе и своих силах. Все это качества, без которых сложно представить успешную учебу.

Выбрать тетради по возрасту и навыкам

Почему японская система управления производством начала давать сбои

Варвара Гранкова

Японская модель управления производством преобразила экономику страны после Второй мировой войны, способствовала изменению бизнес-процессов по всему миру и стала темой множества книг и учебников по менеджменту. Однако сейчас у этой модели обнаружились недостатки.

За последние несколько месяцев сразу три компании (Kobe Steel, Mitsubishi Materials и Subaru) признали, что манипулировали результатами проверок качества продукции. Компания Takata призналась, что поставила в США более 50 млн бракованных подушек безопасности, Mitsubishi Motors – что скрывала дефекты машин и фальсифицировала данные о расходе топлива. Nissan Motor в сентябре сообщила, что финальный контроль качества некоторых автомобилей на ее заводах проводили рабочие, не имевшие достаточной квалификации.

Непрерывные улучшения

Скандалы в Японии могут привести к тому, что Япония начнет стремительно терять долю на мировом рынке промышленных товаров, к тому же они ставят под сомнение одну из самых авторитетных концепций управления производством.

Японская модель управления, которую превозносят на Западе, построена по большей части на концепции «кайдзен», что часто переводят как «постоянное улучшение». На практике это означает отказ от ненужной деятельности, сокращение избыточных запасов и командный принцип оперативного решения проблем.

По этой модели на рабочих в цехах возлагается огромная ответственность: они сами управляют рутинными операциями и создают инновации (концепция «гэмба»). Традиционно таким сотрудникам компания гарантировала пожизненное наличие рабочего места в обмен на то, что они всецело посвятят себя достижению целей компании. В пример часто приводят компанию Toyota Motor, рабочие которой имели право остановить конвейер, если замечали серьезную проблему. Потерянные болты или валяющиеся на полу инструменты считались серьезным нарушением дисциплины.

Сегодня многие японские компании уже не гарантируют рабочим пожизненную занятость. Делегирование рабочим на конвейере слишком широких полномочий повышает риск мошенничества и действий в обход правил, а менеджерам позволяет уйти от ответственности, отмечают юристы и консультанты по менеджменту.

Некому проверять

Компания Kobe Steel, производящая стальные комплектующие для поездов, автомобилей и ракет, недавно призналась в подделке сертификатов качества на сотни тысяч изделий. Внутреннее расследование, завершенное в октябре, выявило, что, пока руководство пыталось сохранить прибыльность компании, рядовые сотрудники были перегружены и не имели возможности связаться с руководством.

Проблемы нарастают, когда число заказов увеличивается, подтверждает 24-летний Такаси Уеда, сотрудник одного из подрядчиков Kobe Steel, проводящий финальную проверку качества кабеля, используемого в автомобильных двигателях. «Бывают случаи, когда нам приходится выбирать, что важнее – скорость отгрузки или качество, и мы выбираем первое», – признает он.

По словам одного из сотрудников Kobe Steel, проработавшего в компании 30 лет, проблемы в компании, живущей по концепции «гэмба», начались еще 1990-х гг., когда стал сдуваться японский экономический пузырь. Сотрудники, производящие проверку качества готовой продукции, попали под сокращение одними из первых. Компания стала передавать эти функции на аутсорсинг или поручать рабочим на конвейере. У сотрудников, вовлеченных в фальсификации, не было выбора: им нужно было удерживать темпы производства, продолжает он. При этом многие клиенты со срочными заказами принимали продукцию, не соответствующую спецификациям.

Давление менеджмента, требовавшего соблюдать сроки поставок и план по прибыли, стало одной из первопричин нарушений, говорится в заявлении Kobe Steel. Кроме того, скандалу способствовала «закрытая культура», в которой рабочие должны были справляться с проблемами самостоятельно, а менеджмент зачастую даже был не в курсе ситуации, признали в компании. Топ-менеджеры сообщили, что не знали о проблемах до тех пор, пока они не стали достоянием общественности. 21 декабря Kobe Steel понизила в должности трех руководителей подразделений, которые должны были знать о фальсификациях еще с 2009 г. Компания заявила, что не нашла подтверждений, что отгруженные изделия небезопасны, но расследование еще продолжается.

Результат эволюции

5 последних скандалов, связанных с японскими компаниями

После Второй мировой войны японские компании искали модель управления, которая позволила бы экономике восстановиться благодаря экспорту качественных товаров на мировые рынки. Консультант по менеджменту из США Уильям Эдвардс Деминг посоветовал японским топ-менеджерам повышать качество и поручать рабочим в цехах постоянно следить за проблемами с качеством. Такой подход хорошо сочетался с японскими традициями тяжелой работы и внимания к деталям и был широко внедрен. Экспорт из Японии в период с 1950 по 1990 г. вырос более чем в 130 раз. В исследованиях, посвященных японскому экономическому чуду, говорилось о влиянии дзен-буддизма и боевых искусств, а также японской культуры достижения согласия. Многие компании из других стран внедряли у себя компоненты японской модели.

Но в 1981 г. теоретик менеджмента Питер Друкер написал в Harvard Business Review, что японские топ-менеджеры слишком мало внимания уделяют оперативному управлению производством, а вместо этого сосредоточились на построении отношений с клиентами, банками и госорганами.

Даже сегодня многие руководители японских компаний, выросшие из простых рабочих, мало учатся собственно управлению и в решении производственных проблем полагаются на рабочих в цехах, указывает Ацуси Осанаи, профессор менеджмента в Waseda University.

Многие японские компании начали заменять штатных рабочих в цехах временным персоналом, а такие сотрудники в меньшей степени сконцентрированы на долгосрочном успехе компании. По словам генерального директора Asahi Glass Такуи Симамура, его компания каждый год проводит среди сотрудников опрос, готовы ли они по приказу непосредственного руководителя скрывать брак в продукции, и получает неожиданно большое количество утвердительных ответов. «Это плата за сокращение числа новых постоянных сотрудников», – говорит Симамура.

Поправки в кодекс

Николас Бенес, соруководитель The Board Director Training Institute of Japan, участвовавший в разработке кодекса корпоративного управления для японских компаний, считает, что отказ от японской модели управления производством – не выход.

По его мнению, решение проблемы заключается в ужесточении корпоративных процедур, в том числе в привлечении менеджеров к правовой ответственности за нарушения, допущенные подчиненными. Топ-менеджеры компаний, вовлеченных в последние скандалы, неоднократно повторяли, что ничего не знали о проблемах.

Принятый в 2004 г. в Японии закон о защите сотрудников, сообщивших о нарушениях на производстве, почти не работает, говорят юристы: японская деловая культура предписывает решать проблемы в команде на своем уровне, а не сообщать о них наверх. Введенный в действие в 2015 г. кодекс корпоративного управления предписывает публичным компаниям иметь как минимум двух независимых директоров. Большинство компаний выполнили это требование, но в некоторых случаях якобы независимые директора все равно связаны с компаниями.

Некоторые эксперты считают недавние скандалы позитивным сигналом: проблема выплыла на поверхность, и ее начали решать. Другие эксперты отмечают, что некоторые стандарты качества в Японии настолько высоки, что их невозможно достичь на реальном производстве. Работники могут быть уверены в качестве своей продукции, но при этом считают нормальным отгрузить товар, не полностью соответствующий спецификации, рассуждает Осанаи.

Перевела Надежда Беличенко

Новости СМИ2

Отвлекает реклама?  Подпишитесь,  чтобы скрыть её

Японский алфавит: объяснение трех систем письма

Сделайте первый шаг к чтению и письму на японском языке.

Начните учить сейчас

Если вы думаете об изучении японского языка, японский алфавит — отличное место для начала. И вы пришли в нужное место, чтобы узнать все об этом! Сегодня мы научим вас, как начать читать и писать по-японски.

Но во-первых, есть ли японский алфавит?

Ну, не совсем так. Японский алфавит на самом деле представляет собой три системы письма, которые работают вместе. Эти три системы называются хирагана, катакана и кандзи.

Если это звучит ошеломляюще, не волнуйтесь! Хирагану и катакану достаточно легко выучить, и они окажут большую помощь, если вы думаете о поездке в Японию или изучении основ японского языка. Изучение кандзи немного сложнее, но мы вернемся к этому позже.

Стоит отметить: Ромадзи не является одной из японских систем письма. Это латинская алфавитизация японского языка. В некоторых ситуациях это может быть полезно, хотя ромадзи не является надежной заменой хираганы, катаканы или кандзи, но это история для другого дня.

Хирагана и катакана, объяснение

Хирагана и катакана — это два разных способа написания одного и того же набора из 46 звуков. Они ближе всего к алфавиту японского языка. Основное различие между такой системой письма — технически «слоговым письмом» — и «алфавитом»? Символы обычно представляют звук целиком (например, «ки» или «ра»), а не отдельные буквы (например, «к» или «р»).

Обычно мы пишем родные японские слова с помощью хираганы, а катакана используется для слов, заимствованных из других языков.

Так, например, аригато, что в переводе с японского означает «спасибо», обычно пишется ありがとう (ри-га-у) с использованием символов хираганы, тогда как «Америка» пишется アメリカ (а-ме-ри-ка) с использованием катаканы.

Но это станет более понятным, когда мы углубимся в него. И мы дадим вам таблицу хираганы и таблицу катаканы, чтобы помочь вам учиться.

3 японские системы письма

1. Хирагана (и наша таблица хираганы)

Хирагана является основой всего изучения японского языка. Это поможет вам изучить основы произношения на японском языке и начать понимать строительные блоки языка.

Символы хираганы представляют собой 46 основных звуков, используемых в японском языке, и обычно используются для написания слов, которые изначально были японскими. Мы организуем их по согласной, с которой они начинаются, и по гласной, которая следует за ними.

Для порядка гласных при изучении японского языка мы используем a (ah), i (ee), u (oo), e (eh), o (oh).

Перегружены? Не беспокойтесь

В Busuu мы используем изображения, чтобы помочь вам запомнить форму символов и звук, которому они соответствуют:

Красотка ку -оол, да? Благодаря таким наглядным пособиям, курсам по каждой системе письма и полному курсу для начинающих Busuu упрощает изучение японского языка всего за 10 минут в день.

Начните учиться бесплатно

2. Катакана (и удобная таблица катаканы)

Удобно, что набор символов катаканы соответствует тем же звукам, что и хирагана. Некоторые символы даже немного похожи, например, «мо» — も и モ — и «я» — や и ヤ.

Забавный факт: чтобы сказать «два» по-японски, мы говорим «ни». Число обычно записывается с помощью кандзи «ニ», который, как вы можете заметить, совпадает с символом катаканы для «ни». Итак, теперь вы знаете, как сказать и написать «два» по-японски, ваше первое из японских чисел!

Но подождите, это еще не все: дакутен, хандакутэн и другие

Возможно, вы заметили, что в этих таблицах катаканы и хираганы, которые, как вы знаете, используются в японском языке, отсутствуют некоторые звуки. В конце концов, как получить гёдза и Пикачу без гё, дза, пи или тю?

Чтобы издавать эти звуки, вам не нужно учить дополнительные символы, но вам нужно знать, как их модифицировать и комбинировать. Вот как выглядят модификации:

А для комбинаций мы используем уменьшенные версии y-гласных ya (や), yu (ゆ) и yo (よ) для образования новых звуков, таких как sha (しゃ), chu (ちゅ), ню (にゅ) и гё (ぎょ). Так что написание гёдза хираганой на самом деле является отличным примером как модификаций, так и комбинаций в действии — ぎょうざ.

При этом у вас есть все основные звуки японского языка! Есть и другие мелочи, такие как долгие гласные и твердые остановки, но на них вы можете сэкономить, когда выучите немного больше.

Итак, мы подошли к последней из трех японских систем письма: кандзи.

3. Кандзи

Первое, что вам нужно знать, это то, что, в отличие от катаканы и хираганы, иероглифы не всегда являются символами, которые вы соединяете для создания звуков и слов. Один кандзи может быть одним словом.

Кандзи — это символы, обозначающие целое слово или идею. Многие из них были заимствованы из китайских иероглифов в разное время за последние несколько столетий, поэтому, если вы читаете и пишете на мандаринском наречии, у вас будет преимущество!

Стоит отметить: хирагана и катакана часто используются, чтобы сказать вам, что означает кандзи или как его произносить. Например, вы можете увидеть эти символы в меню или даже в названиях эпизодов телешоу. Это служит двойной цели: это может помочь как иностранцам, так и японцам, потому что существует гораздо больше кандзи, чем большинство людей, даже японцы, когда-либо узнают. Мы не сможем научить вас иероглифам с помощью удобной таблицы — ведь их более 6000! Но изучение 1000 иероглифов позволит вам прочитать около 95% письменных японских материалов.

И, к счастью, мы можем учить кандзи, используя изображения, которые нам помогают. Взгляните:

Большой

(«дай», «оо-кии»)

Ребенок

(«ши», «ко»)

Отец

(«фу», «чичи»)

Полезно знать: обычно существует два или более способов прочтения одного и того же кандзи — они подразделяются на чтение онёми (китайского происхождения) и кунёми (японского происхождения). Итак, «фу» — это онёми для 父, а «чичи» — чтение кунёми. Это из-за сложной истории кандзи, и вам просто нужно получить Busuu, если вы хотите узнать больше!

Изучение кандзи, безусловно, является самой сложной частью изучения японского языка. Но им нечего бояться. Чем больше кандзи вы изучаете, тем легче становится. И посмотрите – вы уже знаете свои первые три!

Вы уже на пути к изучению японского языка

Вот и все. Хотя это может быть не так просто, как просто выучить японский алфавит, теперь вы вооружены тоннами информации о том, как начать читать, писать по-японски и даже говорить по-японски.

Готовы погрузиться в изучение японского онлайн по-настоящему?

Попробуйте Busuu сегодня

Японское письмо, красивая сложная система — Smashing Magazine Типография, Веб-дизайн, Графический дизайн

  • Поделиться в Твиттере, LinkedIn
  • Об авторе

    Сёко Мугикура — японский дизайнер из Берлина. Помимо работы над проектами по дизайну книг, она руководит студией шрифтового дизайна Just Another Foundry… Больше о Сёко ↬

    Меня, как японца, живущего в Европе, иногда спрашивают: «Японский — сложный язык, не так ли?». Спрашивающие часто удивляются, когда мой ответ прост: «Нет, на самом деле это не так».

    Как японца, живущего в Европе, меня иногда спрашивают: «Японский — сложный язык, не так ли?» Спрашивающие часто удивляются, когда мой ответ прост: «Нет, на самом деле это не так».

    Хотя это правда (по крайней мере, для многих жителей Запада), что японский является экзотическим языком, по сравнению с изучением других европейских языков это может показаться труднее, поскольку не имеет никакого отношения к их собственному языку. Но из собственного опыта изучения английского и немецкого языков (а также из того, что я видел, как некоторые европейские друзья изучают японский), я могу с уверенностью сказать, что выучить разговорный японский на самом деле не так уж и сложно. Грамматика во многом проще, чем в большинстве европейских языков. Возьмем, к примеру, тот факт, что у нас нет падежей, грамматических родов и артиклей. Однако японское письмо и чтение… ну не так просто.

    При обсуждении типографики мы чаще всего сосредотачиваемся на проблемах английского языка, что вполне естественно, учитывая, что большая часть дизайнерского материала написана на английском языке. Однако многое можно почерпнуть, наблюдая за тем, как другие языки используются как часть общения и дизайна  — это помогает передать контекст и другую точку зрения.

    Дополнительная литература на SmashingMag:

    • Системы письма и мировая каллиграфия
    • Интервью с шрифтовым дизайнером Акирой Кобаяши
    • Как стать самураем-дизайнером
    • Надписи кистью: после практики становится только лучше

    Больше после прыжка! Продолжить чтение можно ниже ↓

    Японские письменности

    В современном японском языке используется смесь трех основных алфавитов: кандзи , которые представляют собой китайские идеографические символы,  а также хирагана и катакана , два фонетических алфавита (слога). Есть несколько тысяч символов кандзи, а хираганы и катаканы по 46. Несмотря на то, что существует основное правило относительно того, когда какой шрифт использовать, есть много исключений, и, что еще хуже, слова, написанные кандзи, часто имеют несколько вариантов произношения, в зависимости от контекста или сочетания. Это достаточно сложно для носителя языка каждый раз правильно понимать, поэтому мне почти жаль тех не-носителей языка, которые учатся читать и писать по-японски.


    Сверху вниз: кандзи в основном используется для обозначения лексических элементов: существительных, глагольных основ, прилагательных и т. д.; Хирагана имеет округлые формы букв, которые в основном используются для грамматических элементов предложений, таких как частицы, вспомогательные глаголы и суффиксы существительных; Катакана имеет угловатую форму букв, которая чаще всего используется для иностранных слов, а также с целью ударения.

    Некоторые говорят, что «трагедия» началась, когда Япония решила «импортировать» китайскую письменность, вписав ее в свой язык в 3 веке.

    Поскольку японский язык так же отличается от китайского, как и от любого другого языка, простого использования китайской системы письма было недостаточно, и был найден более подходящий способ написания японского языка. Некоторые китайские иероглифы стали использоваться не из-за их значения, а чисто из-за их фонетического значения. Таким образом, к 9 веку сценарии хирагана и катакана были получены из упрощенных китайских иероглифов, которые использовались для фонетического написания японского языка.

    На этом история не заканчивается. Как будто трех шрифтов недостаточно, мы пишем как в горизонтальной, так и в вертикальной ориентации.

    Горизонтальное? Вертикальный? Уникальный пример японской типографики

    «Вертикально или горизонтально?» — при настройке фрагмента текста на японском языке это вопрос, который японские дизайнеры постоянно должны задавать себе. Возможность использовать как вертикальную, так и горизонтальную ориентацию письма настолько нормальна для нас, носителей японского языка, что большинство из нас даже не перестанут задаваться вопросом, почему это возможно, или даже когда и как это было впервые введено.


    Одинаковый набор текста по вертикали (справа) и по горизонтали (слева). Когда он установлен вертикально, он читается сверху вниз, так как строки идут справа налево; когда он установлен горизонтально, он читается слева направо, как в европейских языках.

    В общем, эти две ориентации письма имеют четкое использование: вертикальная для чего-то «японского», «традиционного», «романы и другие гуманистические произведения»; горизонтальный для «современных», «деловых документов», «научных и иностранных текстов» и так далее. Когда основной текст расположен горизонтально, переплет находится слева, а страницы продвигаются вправо, как книги на латинице. Традиционные книги в вертикальном расположении наоборот, с переплетом справа и страницами слева. Поэтому, когда вы берёте в руки японскую книгу, не путайте лицевую и изнаночную сторону!


    Типичный макет страницы японского романа в мягкой обложке с использованием вертикальной настройки. Огай Мори (1913), «Абэ Ичизоку», Синдзё-бунко.



    Излишне говорить, что традиционная каллиграфия всегда выполняется вертикально. Благодаря своему органичному потоку персонажи часто связаны между собой и имеют разную высоту и ширину ,  что делает невозможным их отсоединение и выравнивание по горизонтали. Каллиграфия Кейко Симода, 2011 г. (tsukushidesign.com)


    Горизонтальное расположение предпочтительнее для научных текстов, математических текстов и книг по языку, в которые часто включаются слова и фразы на иностранных алфавитах и ​​знаках, поскольку их легче вводить горизонтально. Пример (выше) — это японско-английский словарь. (Карманный всеобъемлющий англо-японский / японско-английский словарь, 2000, Обунша)

    Там, где важно эффективное использование пространства , а именно в газетах и ​​журналах , часто сочетаются оба направления. Хотя для постороннего глаза это может показаться немного хаотичным или даже случайным, эти два направления обычно используются систематическим образом как средство обозначения различных текстовых элементов на странице. Например, основной текст часто располагается вертикально, а заголовки и подписи могут располагаться горизонтально.


    Типичная газетная верстка — основной текст расположен вертикально, а заголовки, диаграммы, таблицы и подписи — горизонтально.


    Та же газета, что и выше, но с выделением вертикального текста (оранжевый) и горизонтального текста (синий). © The Nikkei (8 мая 2009 г.)

    В каком-то смысле это сравнимо с «типографскими вариантами», которые встречаются в латинской типографике — в тексте на латинице можно использовать полужирный шрифт, курсив или другой шрифт, чтобы различать такие элементы, как вытягивать цитаты из основного текста, тогда как в японском языке мы можем сделать это, используя другую ориентацию. Публикации, которые содержат нелинейный или сложный текст (в отличие от линейного текста, такого как романы), по-видимому, особенно выигрывают от наличия этих двух ориентаций, которые позволяют макету быть очень гибким, а также создавать сильное визуальное воздействие.

    Крайними случаями типографики, ориентированной на эффективное использование пространства, являются фрагменты текста с большим объемом информации, такие как диаграммы и вывески  — также использующие две направленные ориентации. Карта метро Токио (рис. 10) является хорошим примером этого  — как вы можете видеть, обе ориентации используются соответствующим образом, так что все лучше всего вписывается в ограниченное пространство.


    Схема метро Токио


    Карта маршрутов метро Токио. Крупный шрифт вверху — это название станции, расположенное горизонтально. Название метро может быть горизонтальным, но названия остановок располагаются вертикально.

    Действительно, во многих случаях они выглядят довольно хаотично, а иногда даже эстетически сомнительно для глаз, привыкших к «упорядоченному» дизайну. Но легко оценить визуальное воздействие и энергию, которые они создают  — они напоминают вам, что эффективный, привлекательный информационный дизайн не всегда должен выглядеть «опрятно и аккуратно».


    Письма от моих друзей: когда дело доходит до почерка, ориентация зависит от личных предпочтений или просто «настроения». Но когда вы пишете более официальное письмо или пишете кому-то, кто намного старше вас, вероятно, безопаснее выбрать вертикальную ориентацию.

    Что происходит на экранных носителях?

    С момента введения горизонтального письма в японском языке печатные СМИ и вывески эффективно использовали обе эти ориентации письма, дополняя друг друга. Но что происходит с экранными медиа? За некоторыми исключениями  — такими как текстовые процессоры, созданные исключительно для вывода текста на японском языке, или субтитры для фильмов и телеэкранов, которые, как правило, используют либо в зависимости от фонового изображения , — «горизонтальная ориентация была доминирующим выбором.

    Ярким примером этого является Интернет: почти исключительно используется горизонтальная ориентация. За последние 15 лет я почти не встречал веб-сайт, использующий вертикальную настройку. Экраны мобильных телефонов также используют горизонтальную ориентацию. Я полагаю, что это может быть связано с отношениями аппаратного обеспечения, операционных систем и пользовательских интерфейсов, которые стали нормой, и все они были разработаны для работы с горизонтальным письмом. Немного неловко видеть вертикальное письмо, в то время как все остальные элементы на экране, такие как строка меню и элементы пользовательского интерфейса, расположены горизонтально.

    Излишне говорить, что технические ограничения (поддержка браузерами вертикальной настройки появилась относительно недавно) также в значительной степени способствовали этому. Возможно, недооцененный, но, возможно, самый большой фактор отказа от использования вертикальной настройки для экранных медиа вполне может быть ментальной ассоциацией с горизонтальной ориентацией, используемой для чего-то «современного» и «современного».


    Веб-сайт газеты «Нихон Кэйдзай». Хотя в печатной газете для основного текста используется вертикальная установка, в веб-версии используется горизонтальная установка.


    До сих пор, даже с таким японским контентом, как чайная церемония, веб-сайт будет использовать горизонтальную настройку. (По состоянию на 20 января 2012 г.)

    Исчезнет ли вертикальная ориентация письма?

    Исчезнет ли вертикальная ориентация письма из экранных носителей? Или он может вернуться, когда технологическая среда позволяет нам легче использовать вертикальные настройки? Многие приложения для электронных книг на смартфонах и планшетах уже начали использовать вертикальные настройки. Благодаря интуитивно понятному способу навигации по экрану, а также отсутствию внешних устройств ввода (и приложениям, которые могут иметь более гибкий/отзывчивый макет), вертикальное письмо кажется более удобным.

    Я потратил некоторое время на чтение этих электронных книг — и приятно удивлен тем, насколько легко они читаются. Помимо того, что вам нужно прокручивать экран по горизонтали, это так же удобно, как читать «обычный» или горизонтально установленный текст. На самом деле, это даже лучше для некоторых типов публикаций, таких как романы или манга. Наша ассоциация с этим типом контента по сравнению с вертикальной настройкой довольно сильна; было бы как-то «неправильно» видеть их горизонтально.

    Kindle от Amazon еще не поддерживает японский язык, но, похоже, они уже на пути к этому. Если они серьезно хотят привлечь японских читателей, для них было бы немыслимо не поддерживать вертикальную настройку.


    Электронная книга Сосэки Нацумэ «Сансиро» (1908) на iPhone.


    Электронная книга Kotobuki Shiriagari «OSHIGOTO» (2010) на iPhone.

    Похоже, что и в Интернете ситуация постепенно меняется  — были предприняты интересные попытки ознакомиться с веб-страницами, имеющими вертикальную настройку. Одним из таких примеров является Taketori, который работает так же, как переводчик Google  — вы можете ввести URL-адрес веб-страницы, которую вы хотите видеть в вертикальной настройке, и Taketori сделает это за вас. Существует также программа под названием Kagetaka, которая может переводить любой веб-текст в вертикальную ориентацию.

    Лично я не слишком уверен, насколько хорошо вертикальная установка будет поддерживаться пользователями обычных веб-страниц, если только не будет переработан способ навигации по веб-страницам или не появится новый тип браузера с более инновационным пользовательским интерфейсом. Несмотря на то, что ранее я жаловался на сложность японской системы письма, я ценю ее разнообразие и гибкость, а использование ее трех шрифтов и двух ориентаций позволяет нам выражать тонкие нюансы содержания  — и мы извлекали из этого выгоду на протяжении десятилетий.

    Related Posts

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    2024 © Все права защищены.